dimanche 27 juillet 2008

Quintette ( Abbas Naalbandian )


QUINTETTE



Contes de pluie d’amour et de mort





Abbas Naalbandian



Traduction

Mariam Gassemi – Sadreddin Zahed
Cette traduction est dédiée à
Jean-jacques SCHFFER






Quintette
Contes de pluie d’amour et de mort


Premier mouvement

Il pleut noir, mort



Une pièce avec des objets simples qui dénotent une vie modeste. Une grosse radio très vieille. Une armoire en bois. Sur le sol un vieux tapis. A gauche, un matelas recouvert d’un édredon. Quelques oreillers. Sur la cheminée des objets hétéroclites. A droite, une porte. Une lampe allumée pend au plafond.
Sur le matelas, l’édredon semble cacher un corps. A droite, la mère et la fille sont debout, côte à côte. La fille a la mine défaite, les vêtements en désordre.

La fille : Il est mort ?


La mère : Oui.


La fille : Non.


La mère : (Ironique.) Si !


La fille : Mon dieu !


La mère : Regarde pas !


La fille : Non !


La mère : Crie pas !


La fille : J’ai peur. (Elle s’éloigne de sa mère.)


La mère : Calme-toi !


La fille : Il a les yeux ouverts.


La mère : Reste pas là !


La fille : Il est pas mort ! Ses yeux….


La mère : Tais-toi !


La fille : (Elle court.) Au secours !


La mère : (Elle court après sa fille.) Ta gueule !


La fille : (Elle se heurte au mur.) Qu’est-ce qui s’est passé ?


La mère : Me fais pas peur !


La fille : Il bouge pas, maman !


La mère : Il est mort !


La fille : Sa tête !


La mère : Tu me fous la trouille !


La fille : Appelons quelqu’un….


La mère : Tu veux faire un scandale ?


La fille : Pourquoi ?


La mère : On se demandera pas ce qu’il foutait dans notre lit ?


La fille : Hein ?


La mère : Ou si ça serait pas nous qui l’avons tué ?


La fille : Dans notre lit ?


La mère : Dans ton lit.


La fille : Oui.


La mère : Qu’est-ce qui s’est passé ?


La fille : Il couchait avec moi.


La mère : Et alors ? (La fille se met à pleurer.)


La mère : Alors ? (La fille pleure.)


La mère : Il avait fini ? (La fille pleure.)


La mère : Alors il est à poil. (La fille pleure.)


La mère : Faut qu’on lui mette son pantalon.


La fille : Peut-être qu’il est vivant.


La mère : Non.


La fille : Peut-être qu’il est tombé dans les pommes. Peut-être qu’il a eu une attaque.


La mère : Et alors ? Parle !


La fille : Il était sur moi. Tout d’un coup, il est tombé raide.


La mère : Faut faire gaffe ! (Pas de panique. Voyons voir.)


La fille : D’abord, j’ai pas compris.


La mère : Alors, qu’est-ce que t’as fait ?


La fille : J’ai eu peur.


La mère : Et t’as crié ?


La fille : J’ai eu peur. J’ai crié. T’es venue. Je l’ai repoussé. J’ai sauté du lit.


La mère : ça tape dans ma tête.


La fille : Faut appeler les flics.


La mère : Y a pas du bruit dehors ?


La fille : Si c’était les voisins qui se réveillent ?


La mère : Mettons-lui son pantalon !


La fille : Foutons le camp, maman !

(La fille se glisse sous l’édredon, auprès de l’homme. Elle tire l’édredon sur eux. La mère s’asseoit en tailleur par terre, face au public.)

La fille : Arrête !


L’homme : Laisse-moi voir !


La fille : Me serre pas tant !


L’homme : Ta gueule !


La fille : Oh c’que t’es lourd !


L’homme : Ouais.


La fille : Pourquoi t’as dit que je t’ai frappé la gueule avec une caillasse ?


L’homme : Quand ça ?


La fille : Salaud de menteur. (Pause) Pourquoi t’as menti ?


L’homme : Attends ! Attends !


La fille : Tu savais que c’était pas moi. (Pause) Quand est ce que tu vas me foutre la paix ?


L’homme : Pourquoi tu remets ça ? On s’était mis d’accord.


La fille : Tu me dégoûtes.


L’homme : ça fait rien !


La fille : Tire ta main !


L’homme : A chaque coup, tu me les gonfles !


La fille : Ah, si je pouvais te les gonfler vraiment !


L’homme : T’as pas honte !


La fille : Ca te va bien à toi de parler de honte ! (Pause) Grouille-toi, Bon Dieu, je peux plus respirer ! (Pause) Pourquoi tu bouges plus ?


(Soudain la fille hurle. Elle repousse l’homme. Hagarde, elle sort de sous l’édredon, et tremblante, se réfugie contre le mur. La mère se lève, va vers la radio, l’allume.)

Voix de la première femme : Attrape-lui l’autre pied ! Tire- le !


Voix de la deuxième femme : Et s’il reste coincé dans le puits ?


Voix de la première femme : C’est large, il ira jusqu’au fond.


Voix de la deuxième femme : J’ai peur que ça se sache.


Voix de la première femme : Quelqu’un sait qu’on l’a emmené ici ?


Voix de la deuxième femme : Et si quelqu’un venait ?


Voix de la première femme : Tiens-le ! Plus fort ! Jette-le !

(Bruit d’un corps qui tombe lourdement. La mère éteint la radio.)

La fille : Dis quelque chose !


La mère : Attends ! Laisse-moi me reprendre.


La fille : Je crois qu’il faut le dire.


La mère : Ben voyons !


La fille : Mais comme ça, c’est pire.


La mère : Hein ?


La fille : Il diront que c’est nous qui l’avons tué.


La mère : Et s’ils le savent pas ?


La fille : Hein ?


La mère : S’ils le savent pas ?


La fille : Ils le sauront.


La mère : Et s’il était jamais venu ?


La fille : Quoi ?


La mère : S’il était jamais venu ici ?


La fille : Tu veux dire qu’on l’emmène ailleurs ?


La mère : Pourquoi pas ?


La fille : Où ça ?


La mère : N’importe où.


La fille : On peut ?


La mère : On peut pas ?


La fille : Les flics vont nous arrêter.


La mère : Non.


La fille : Si ! Ils nous foutront en taule.


La mère : On va le balancer en douce dans l’égout.


La fille : Il est lourd. Très lourd.


La mère : Eh ben, à deux…


La fille : Moi, j’ai peur. J’y touche pas.


La mère : Si tu l’ouvres encore une fois, je te tue.


La fille : Je touche pas à un mort.


La mère : Pfff !


La fille : Je me sens pas bien.


La mère : (Fais un effort.) Accroche-toi !


La fille : J’peux pas.

(La mère se glisse sous l’édredon, auprès de l’homme. Elle tire l’édredon sur eux. La fille s’assoit en tailleur par terre, face au public.)

La mère : Fumier !


L’homme : Laisse-moi voir !


La mère : Crève !


L’homme : Ta gueule !


La mère : T’as fini ?


L’homme : Ouais.


La mère : T’as pas honte de me dire des saloperies pareilles devant tout le monde, pour si peu de fric ?


L’homme : Quand ça ?


La mère : Va voir là-bas si j’y suis ! Allez, pousse-toi !


L’homme : Attends ! Attends !


La mère : T’as pris de mauvaises habitudes, hein ? Tu rappliques ici tous les soirs.


L’homme : Pourquoi tu remets ça ? On s’était mis d’accord.


La mère : Ce mois-ci, je te payerai un peu plus tard.


L’homme : Ca fait rien.


La mère : Dis à l’épicier d’être gentil.


L’homme : A chaque coup, tu me les gonfles !


La mère : Ah, si je pouvais t’arracher ce truc entre les jambes et t’en bourrer la gueule !


L’homme : T’as pas honte !


La mère : Ca te va bien à toi de parler de honte ! (Pause) Grouille toi, Bon Dieu, je peux plus respirer ! (Pause) Pourquoi tu bouges plus ?

(Soudain la mère hurle. Elle repousse l’homme. Hagarde, elle sort de sous l’édredon, et tremblante, se réfugie contre le mur. La fille se lève, va vers la radio, l’allume.)

Voix du premier homme : Secoue tes habits ! T’as de la poussière.


Voix du deuxième homme : Je me sens mieux.


Voix du premier homme : Oublie pas qu’on s’est pas vus aujourd’hui.


Voix du deuxième homme : Ouais. Pourvu qu’y ait pas de pépin.


Voix du premier homme : Y’en aura pas. Faut seulement pas perdre les pédales.


Voix du deuxième homme : Je me sens mieux, moi.

(On entend un rire sonore. La fille éteint la radio.)

La mère : Faut qu’on lui mette son pantalon.


La fille : Fais-le toi-même.


La mère : Arrête tes conneries. On fait tout ensemble.


La fille : Faut appeler les flics.


La mère : Oui !


La fille : Crions à l’aide.


La mère : Ferme la porte !


La fille : Quelle porte ?


La mère : C’est quoi ce bruit ?


La fille : On dira la vérité.


La mère : C'est-à-dire ?


La fille : Qu’il venait ici.


La mère : Ils nous foutront en taule.


La fille : Non ?


La mère : Si.


La fille : Alors, on attend un peu…


La mère : Pourquoi faire ? (Pause) J’ai faim.


La fille : …Qu’il fasse plus sombre.


La mère : Plus sombre que ça ?


La fille : C’est qu’il est lourd.


La mère : Non, pas tellement.


La fille : Si.


La mère : Quoi ?


La fille : Si !


La mère : J’ai faim. Mangeons quelque chose.


La fille : Je me sens mal. J’étouffe.


La mère : Va chercher la nappe !

(Tout en parlant, mère et fille étendent la nappe et y disposent de la nourriture.)

La fille : Comment on va l’emmener ?


La mère : Où ça ?


La fille : Là où on doit l’emmener.


La mère : On va le balancer dans l’égout. (Pause) Dans le puits.


La fille : Comment on doit l’emmener ?


La mère : Ah ! On va le fourrer dans le sac !


La fille : Quel sac ?


La mère : Le grand.


La fille : Mais il est pas à nous.


La mère : Et le cadavre, il est à nous ?


La fille : Et pour traverser la cour ?


La mère : On le prendra sur le dos.


La fille : Et la porte ?


La mère : Quoi encore ?


La fille : Le pauvre, il avait même pas dîné.


La mère : Qu’est-ce que t’en sait ?


La fille : Peut-être.

(La nappe est servie. Mère et fille s’assoient autour et se mettent à manger calmement. La lumière diminue à tel point qu’on les distingue à peine. Alors, l’homme repousse l’édredon et se traîne lentement vers la nappe. La lumière disparaît peu à peu.)

mercredi 16 juillet 2008

Literary Thinking, Theatrical Thinking ( Sadreddin Zahed )

Introduction


Much has been said about who can be considered a creative actor. There are a lot of uncreative actors who, as that famous director says, have to be carved like wooden dolls to draw a shape from them or set them to motion like mechanical dolls to start moving. But here in this introdution, I address the actorswhose great contribution in theatrical team (group) work and his " theatrical thinking " cannot be denied and ignored. An actor, whose active presence on the stage and his turningto the right or left, is much more than a tape recorder and a moving machine.


Theatre and Actor


To provide a highly rhetorical text and a smashingly decorative stage, to imbue these both with heavenly tune and music, to hire the most astute experts to perform all kinds of extraordinary acrobatic movements, to provide the most beautiful and elaborate costumes and make-up do not worth a penny if there is no appropriate actor or actress. It is the performer who gives credit and meaning to all these things. None of these is by itself theatre; whereas the actor/actress can all by himself/herself generate the most effective performance if s/he knows the mechanism and the shaping constituents of his/her career. S/he knows well that the most important part seen on the stage is " that " (attraction?) which emanates from his innate existential substance. The more purged this " that " is, which is less related to his/her external appearance, the more outstandingly s/he shines on the stage. A good actor or actress knows well that this purgation is the result of tearing up the mask which ordinary life and routine daily customs have imposed on him/her. But theatre, although is itself an artificial art, requires truth and sincerity in order to see reality. The actor/actress is the saint of the stage. Purgation has endowed him/her with a kind of sacredness. The stage of theatre is the temple and the play is his/her prayer.


What is important in theatre is not the words, but what the actor's/actress's consistent organism dose with these words; what the harmony of his/her mouth, eyes, head and legs do with these words. These words are charged with stillness, motion and leap and it is the performer who gives them stillness or dynamism. Words consist of homogenous and heterogeneous sounds and the actor/actress gives them life, otherwise these words on the paper are nothing but some signe. These words may belong to the performer or even quit to be words. They can be fury, sound, or artificial language or anything else. They can boil out of heart to appeal to the audience's heart. The actor/actress, who has found his/her existential unity, has thrown away the fake mask; his/her faith and manifestation of his/her art can be observed. His/her power is in that transparency and purgation; s/he, just like mirror, has the reflection of the audience.


The Subject


Theatrical thinking is the unrecorded and evasive thought which is born from the mutual corporation of the view of the performer and that of the audience; it is able to create, in two dimensions of time and place, just a small and condensed slice of this fluent existence, which is temporary and mortal. Whereas literary thinking is a recorded thought and can link and capture moments of this fluent and fleeting existence and thus inevitably free from the dimensions of time and place and exempt from temporary and mortal life. Theatrical thought owes its perfection and ascent to the "actor/actress" : the more perfectly and comprehensively the performer acts, the more evident and objective is the manifestation of this theatrical thought in his/her work.


The Atmosphere and Theatrical Polish(Spectacle)


"Theatrical thought" is in the meanwhile the representation and manifestation of our interpretation of the concept of theatrical "atmosphere" or spectacle. We are all familiar with Peter Brook's suggestive expression of "empty space". We know that for creating any possibility we should first avoid littering this space and provide an empty space for acceptance and creation of a new possibility. The 19th century, naturalistic of "decoration" not only fails to provide such a possibility, but also prevents the growth and soaring of such a thought. Appia substituted the notion of "space" for "decoration" and in this space this is the actor/actress who is determinate. This is him/her to give it meaning. Appia says, "Do we want to make a forest where a few people inhabit there or show a few people who are in the woods?" He chooses the second alternative. The concept of "decor" means putting a rein or yoke around the thought and imagination of man. On the other hand, the notion of "space" and leaving to the performer the spatial suggestion or implication of the event means to develop the theatrical thought. In our traditionaltheatre also, instead of showing the audiebce a real picture of reality or nature and limit the mind and imagination of the audience, with one sentence or with very plain or minimum furniture you can present the setting of the event and leave the rest to the imagination of the audience. Our traditional theatre, instead of fixing the audience to a point and making the space inflexible, leaves it to the audience's subjectivity and imaginative power. Therefore, in this theatre also decor does not exist in realistic sense; with a few carpets, chairs and pieces of cloth, a "space" is ready for acting and "theatrical thought" is dramatized.


In France, instead of saying the play of Molière or Sartre or Marivaux, they say the theatre of Molière or the theatre of Marivaux, which is wrong. All of these texts and many other ones are dramatic texts which are considered dramatic literature. The written text, as soon as written and finished, has its own merits or non-merits and belongs to the field we call "literature". The written text is an artistic reality which exists in an objective sense. We can read it as a "literay" text related to "literature". But to publish them with the title "theatre" is wrong since they are not "theatre" : they are dramatic literature. In the same manner, the theatre which confines itself to the visualization of dramatic literature is not "theatre". To visualize a text with the aid of actors and actresses, stage setting and costumes does not produce "theatre". The only live element in such a work is probbably the same literary text; the text by itself is not "theatre". This is the actor/actress who can convert it into theatre by using the text as the raw material and playing with it, by revealing its different tones, by integrating the sound of language and its verbal music, by discovering and balancing its silence and its internal clamor and by putting together its unwritten parts.
(Cet article en persan a été résumé et traduit en anglais par "Persian Art" Vol.3 N°12 Apr-May 2008)



lundi 14 juillet 2008

Sadreddin Zahed




Borhaneddin Hosseini(Persian Art)Vol.3 N°12, Apr - May 2008

Sadreddin Zahed is the very active and old actor of the Iranian theatre and stage; he is a thoughtful artist with the idea of theatre. He is the graduate of Faculty of Fine Arts of Tehran University and also of New College of Sorbonne. He also received his doctorate from the same university. Since he was 38 years old when he was studying at Tehran University, just like a Maraton runner, he has been running in all fields of world theatre and is still running inexhaustibly, from his youth to adulthood. Whenever I see his picture next to his articles, I ask to put a picture of his youthfulness instead since I do not like to see his aged face although one can see from his smile that he still has a young heart. But I like to see him in the same appearance of his Barsisaye Abed, which I saw in an auditorium on Vozara Street for the first time.



They put his youthful picture next to his article.




He started acting from the acting workshops; then he lifted himself up by joining the city theatre team and then went as far as Charsoo theatre and city theatre. Then his acting broke the borders and he went to the theatre of Rome




and then to the theatre of Paris.

Then he went to Amsterdam, Frankfurt, Lahe, Koln, New York, London, and Nice and returned to Paris.


From the very beginning, he was in touch and association with a wide circle of good Iranian directors and famous European ones like Khojaste Kia, Shahroo Kheradmand, Abbas Naalbandian, Esmail khalaj, Iraj Anvar, Arby Ovanessian, Bijan Mofid, Peter Brook, Andy Degrout, André Serban, Jorge Lavelli and worked with them. But his main collaboration was with Ovanessian. From the Disaster of Hosseinebne Mansoure Hallaj to Brecht's (Beckett's) The Good Days ( Happy days) and to the Brecht's Horror of the Third Reich (Fear and Misery of the Third Reich) to Golshiri's Big Explosion ( The Big Bang ) and Peter Gill's The Privacy of the Asleep ( A Sleeper's Den ) to Camu's Caligula and Hedayat's Buried Alive and Chekhov's The Cherry Orchard, he has appeared on the stage in one way or another, from breathing dust on the stage to acting in plays or directing them. He has had a very outstanding and active presence in many festivals of the world. He taught in the workshop of Tehran University for a while in the end of last century. He translated many books into Persian; since they are all about theatre, they were published with the help of Ovanessian.

He is very active in cinema and television too; he has written many essays about theatre in journals including " Theatre Within and Without the Borders " and the same essay " Literary Thinking and Theatrical Thinking ", a new work which is for the first time published for the professional readers of Persian Art. Sadreddin Zahed is still working on the stages of famous theatres of the world in European countries and resumes his artistically opulent life. God bless him wherever he is; we wish him a joyful life!